Traductor

Nota de la revista Viana e mais

Estaba escribiendo los artículos en gallego, porque mi intención era dirigirme a ese publico en especial, al de habla gallega. Pero hay un problema y es que a pesar de ser gallego, por vivir muchos años fuera de aquí, no lo se escribo bien, lo hablo poco aunque estoy intentando enmendar eso, lo que si lo leo y lo entiendo todo.

Estaba utilizando el traductor de la Xunta de Galicia para mis artículos en gallego pero a pesar de eso hay gente que me ha dicho que pongo muchas faltas de ortografía en ellos. Así que por respeto al gallego y a los que leéis mis artículos a partir de ahora los pondré en castellano, el cual domino mas.

En castellano e visto leyendo alguno de los artículos que también tengo palabras mal escritas o faltas de ortografía es debido al corrector ortográfico automático el cual ya e desactivado, ademas a partir de hoy antes de subir los artículos los leeré bien de arriba abajo, por si se me cuela alguna cosa.


Os pido disculpas, agradeciendo al mismo tiempo a los que me han avisado de esta situación aunque el propósito de alguno no era avisar solo, a esos también les doy las gracias, pues aunque su propósito no haya sido ayudar por lo menos quiere decir que leen lo que escribo.
Super Rebajas en Adolfo Dominguez



Comentarios

Entradas populares

Vistas de página en total